==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་པའི་མན་ངག་ཏུ་བཤད་པ།
ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་པའི་མན་ངག་ཏུ་བཤད་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཡོ་ག་ཨ་བ་ཏཱ་ར་པིཎ་དཱ་རྠ། བོད་སྐད་དུ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་པའི་མན་ངག་ཏུ་བཤད་པ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་ཉིད་ཟབ་མོའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་རབ་བཞུགས་པའི། །ཡེ་ཤེས་མཚོ་ཆེན་མ་ལུས་དེ་སྙེད་བདག་པོ་མཛད། །ཤེས་རབ་བདུད་རྩི་ལས་བྱུང་དྲི་མེད་བྱིས་པའི་གཟུགས། །བདེ་གཤེགས་སྲས་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་མ་ལུས་པར་མྱུར་དུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ། རབ་ཏུ་བསྡུ་བ་མཛད་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ལ་སོམ་ཉི་སྤངས་
པའི་བློས་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདི་བརྩམས་སོ། །གང་དག་བསྟན་བཅོས་རྩོམ་པར་འདོད་པ་དག་ཀྱང་ཡ་རབས་དང་ཚུལ་མཐུན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བླ་མ་དང་དད་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་བཙལ་བ་དང་པོ་ཁོ་ནར་ངེས་པར་བྱེད་དོ། །འདིར་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱིས་འཇུག་པར་འདོད་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པར་བསྡུས་པ་མཛད་པ་ལ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང་པོ་ཁོ་ནར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། འདི་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ལ་ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་པ་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བས་དེ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམས་ནས་དེ་བཤད་པའི་ཕྱིར། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཡང་རྙེད་པར་དཀའ་བ་དང༌། རིན་ཆེ་བ་དང༌། དོན་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། རབ་ཏུ་སྣང་བའི་དོན་གྱིས་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་འདྲ་བས་ན་དཀོན་མཆོག་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རིན་གྱིས་རྙེད་པར་འགྱུར་བས་ན་རིན་པོ་ཆེའོ། །ཕྱི་དང་ནང་གི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་ཡང་དག་པར་སེལ་བར་བྱེད་པའི་དོན་དང༌། འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་དང༌། ཡིད་བདེ་བ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་སུ་འགྱུར་བའི་དོན་གྱིས་ན་རབ་ཏུ་སྣང་བ་དང༌། དོན་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བས་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའོ། །དེ་ཡང་དུས་ཡུན་རིང་པོ་ཞིག་ནས་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རྙེད་པར་དཀའ་བ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་འཇིག་ར

【汉语翻译】
大手印瑜伽入门诀窍释
大手印瑜伽入门诀窍释
印度语：玛哈穆扎瑜伽阿瓦达拉宾达尔塔。藏语：大手印瑜伽入门诀窍释。 顶礼一切佛陀和菩萨！法性深奥之大海中安住，所有智慧之大海的主宰者，从智慧甘露中产生无垢童子之身，顶礼善逝之子文殊菩萨！为了那些想要迅速圆满自他一切利益的瑜伽士们，为了以消除犹豫的智慧进入善加摄略的仪轨次第，故造此论。 凡是想要著书的人，为了使其高尚且合乎规范，必定首先顶礼上师和信仰之神。 在此，导师为了想要入门的人们，为了善加摄略，为了成为积聚的因缘，首先说道顶礼三宝。 这如同为了自他之利益，具有无量功德，犹如如意宝珠，想到要宣说它，因此说了三宝等。 它们是难以获得，珍贵，能成办大利益，以及具有殊胜光明的，因此如同如意宝珠。 怎么样呢？因为以无量福德和智慧的积累才能获得，所以是珍贵的。 因为能完全消除内外一切黑暗，以及断除轮回的一切贫困等，能成为世间和出世间一切安乐和极度清净的悦意之处，所以是殊胜光明，并且能成办大利益，所以是如意宝珠。 又因为是从长久听闻等中产生，所以是难以获得的。 如是说：知一切者，世间

【英语翻译】
Instructions on Entering the Yoga of Mahamudra
Instructions on Entering the Yoga of Mahamudra
In Sanskrit: Mahamudra Yoga Avatarapindartha. In Tibetan: Instructions on Entering the Yoga of Mahamudra. Homage to all Buddhas and Bodhisattvas! Abiding perfectly in the great ocean of profound Dharmata, Possessing all those great oceans of wisdom, From the nectar of wisdom arising, stainless child-like form, Homage to Manjushri, son of the Sugatas! For the sake of those yogis who wish to swiftly perfect all benefits for themselves and others, In order to enter the stages of well-collected rituals with a mind free from doubt, this is composed. Those who wish to compose treatises should definitely first pay homage to the guru and the deity of faith, in order to be noble and in accordance with the rules. Here also, the teacher, for the sake of those who wish to enter, has made an abridgement, and in order to become a cause of accumulation, he first mentions homage to the Three Jewels. This is because, for the sake of oneself and others, it has infinite qualities, like a wish-fulfilling jewel, and thinking that it should be spoken of, therefore he speaks of the Three Jewels and so on. They are difficult to obtain, precious, become of great benefit, and have excellent light, so they are like a wish-fulfilling jewel. How so? Because they are obtained with immeasurable accumulations of merit and wisdom, therefore they are precious. Because they completely eliminate all inner and outer darkness, and cut off all poverty and so on of samsara, and become a place of all happiness and extremely pure delight of the world and beyond, therefore they are excellent light, and become of great benefit, therefore they are wish-fulfilling jewels. Also, because they arise from hearing and so on for a long time, they are difficult to obtain. As it is said: The all-knowing, the world

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྟེན་དུ། །ཨུདུམྦཱ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །བརྒྱ་ལམ་ན་ཡང་རེས་འགའ་ཞིག །འབྱུང་འགྱུར་ཡང་ན་མི་འབྱུང་ཞིང༌། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་དཔེས་དཀོན་མཆོག་ཉིད་དུ་གྲུབ་བོ། འདིར་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཡང་དཀོན་མཆོག་ཉིད་དུ་བཤད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཡང་ཐོག་མར་དེ་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལས་རབ་ཏུ་སྒྲོལ་བ་དང༌། རྒྱུ་དང་བཅས་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་གཏན་དུ་བྲལ་བའི་བདག་ཉིད་དེ་སོ་སོར་བརྟགས་པའི་འགོག་པ་མངོན་དུ་བྱས་པའི་མཚན་ཉིད་པས་གཞན་གྱི་
འཁོར་བའི་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཟློག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་དད་པ་མ་གཏོགས་པར་ཁྱད་པར་ཅི་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱང་དཀོན་མཆོག་ཉིད་དུ་གྲུབ་པོ། དེར་ཞུགས་ཤིང་དེ་ལས་བྱུང་ནས་འབྲས་བུ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་བཞིན་གནས་ཏེ། ཐོབ་པར་བྱ་བ་ལ་གེགས་སུ་གྱུར་པའི་གཉེན་པོས་འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་པར་འདོད་པ་དག་ཀྱང་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་མ་གཏོགས་པར་དོན་དང་སྨོན་ལམ་དང་གདུལ་བྱ་ལ་མི་མཚུངས་པར་གྱུར་པ་འགའ་ཡང་མ་མཐོང་བས་དགེ་འདུན་ཡང་དཀོན་མཆོག་ཉིད་དུ་བརྗོད་ལ་དེའི་ཕྱིར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དུ་ངེས་པར་གྲུབ་བོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱང་དཀོན་མཆོག་ཉིད་དུ་བཤད་པ་ནི་རང་གི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་སྤངས་ཏེ། འབྲས་བུ་འཁོར་བའི་དགྲ་མ་ལུས་པ་བཅོམ་ནས་ཞི་བ་ལ་གནས་པས་འཕགས་པའི་ཁོངས་སུ་འགྲོ་བས་དེའི་ཕྱིར་འདི་ཡང་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་ཅེས་བཤད་དོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ནི་འདིར་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དྲུངས་ཕྱུང་ཞིང་སྤངས་པ་དང༌། དེའི་གཉེན་པོ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ས་བོན་རབ་ཏུ་རྒྱས་པས་སངས་རྒྱས་ཏེ། གནས་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི་ཀུན་གཞི་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །མདོར་ན་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གནས་འགྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ནི་དེའི་སྣང་བ་སྟེ། སྐུ་གང་ལ་བཞུགས་ནས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། མཐར་ཕྱིན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་བགྲོ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་མཉམ་པ

【汉语翻译】
缘故。
就像优昙婆罗花一样，
百路上也偶尔地，
出现或者不出现，
因为这样说的缘故。
因此，诸佛薄伽梵们就像如意宝一样，成立为稀有。
这里说三，是因为法和僧也说是稀有之故。
也就是，首先通达它，从而从轮回的大海中彻底解脱，以及具有与因一同的痛苦和永远分离的自性，以个别观察的灭尽显现的相，以阻止其他轮回之河流的相而不同之外，没有什么差别的缘故，法也成立为稀有。
进入其中，并且从那之中产生，从而依次安住于果实们，对于想要获得的事物成为障碍的对治，也想要究竟的果实，除了过去等等的时间差别之外，对于意义和愿望和所化没有变得不相同的情况，什么也没有见到，因此僧也说是稀有，因此，确定成立为三宝。
声闻也说是稀有，是因为舍弃自己的业之障碍的一方，果实轮回的敌人没有剩余地摧毁后安住于寂灭，进入圣者的行列，因此，这也说是僧宝。
其中，佛是指这里烦恼和所知之障碍连同习气也连根拔起并且舍弃，以及其对治无漏之法的种子极其增长而成为佛，安住转变之相，对于一切法获得自在的无有基，这叫做诸佛的法身。
总之，如镜子般的智慧极为无垢的如是性中安住转变之相。
圆满受用身是其显现，安住于任何身而显现菩提之相，究竟的菩萨们和方便一起的眷属之坛城们，将要体验大乘之法的讨论，这是诸佛的圆满受用身，能取和所取完全清净之相平等

【英语翻译】
reason.
Like the Udumbara flower,
Occasionally on hundreds of paths,
Appearing or not appearing,
Because it is said so.
Therefore, the Buddhas, the Bhagavat, are established as rare like the wish-fulfilling jewel.
Here, saying three is because Dharma and Sangha are also said to be rare.
That is, first, by understanding it, one is completely liberated from the great ocean of samsara, and the nature of being eternally separated from suffering together with its cause, with the characteristic of the cessation manifested by individual examination, except for the characteristic of reversing the stream of other samsara rivers, there is no difference, so Dharma is also established as rare.
Entering into it and arising from it, and then dwelling in the fruits in order, the antidote that becomes an obstacle to what is to be obtained, also wanting the ultimate fruit, except for the difference in time such as the past, there is nothing that has not become different for the meaning and wishes and what is to be tamed, so Sangha is also said to be rare, therefore, it is definitely established as the Three Jewels.
The Shravakas are also said to be rare, because they abandon one side of the obscurations of their karma, and after destroying all the enemies of the fruit of samsara without residue, they abide in peace, entering the ranks of the noble ones, therefore, this is also said to be the Sangha Jewel.
Among them, Buddha refers to here, the afflictions and the obscurations of knowledge, together with their habitual tendencies, are uprooted and abandoned, and the seeds of the antidote, the uncontaminated Dharma, are greatly increased and become Buddha, abiding in the characteristic of transformation, the basis of non-existence that has obtained mastery over all Dharmas, this is called the Dharmakaya of the Buddhas.
In short, the characteristic of abiding and transforming in the extremely immaculate suchness of mirror-like wisdom.
The Sambhogakaya is its manifestation, the characteristic of manifesting enlightenment while abiding in any body, the mandala of the retinue together with the ultimate Bodhisattvas and methods, will experience the discussion of the Mahayana Dharma, this is the Sambhogakaya of the Buddhas, the characteristic of complete purity of the grasped and the grasper is equal.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པ་ལ་གཟིགས་ནས་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གདུལ་བའི་ཕྱིར་བྱ་བ་ལ་ཞུགས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་བྱ་བ་མཐའ་ཡས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ། སྒོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་སོ་སོར་རྟོག་པ་དང་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །མདོར་ན་སེམས་རྣམ་པར་
ཤེས་པ་ཚོགས་བརྒྱད་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་འགྲུབ་པའི་མཐའ་གནས་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ནི་བསྟན་པ་དང་ལམ་དང་དོན་དམ་པ་སྟེ་དེ་ཡང་བསྟན་པ་ནི་བསྟན་པ་སྟེ། གདུལ་བྱའི་གཉེན་པོར་གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་ཆོས་དེ་ལན་གསུམ་དུ་གང་གི་རྒྱུད་ལ་བསྐོར་བས་གང་གི་རྒྱུད་ལ་རྣམ་པར་རིག་པ་འབྱུང་སྟེ། གཅིག་ལ་གཅིག་གི་དབང་གིས་ན། །རྣམ་པར་རིག་པ་ཕན་ཚུན་ངེས། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་དག་གི་ཁྱད་པར་ནི་ཡི་གེའི་ཚོགས་མངས་སུ་དོགས་ནས་འདིར་མ་བྲིས་པས་གཞན་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལམ་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་སྟེ། མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་རྗེས་ལས་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ནི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་ཏེ། རང་གི་རྟོག་པ་ཡང་དག་པར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །ཡང་དག་པའི་རྟོག་པས་ཀུན་ནས་བསླབ་པའི་ཚིག་གིས་སེང་གེའི་སྒྲ་ཡང་དག་པར་སྒྲོགས་སོ། །ཡང་དག་པའི་ངག་དང་ལས་ཀྱི་མཐའ་དང༌། འཚོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རང་གི་དམ་བཅས་པ་ཡང་དག་པར་བརྗོད་དོ། །ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ་དང་དྲན་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བསྒོམ་པས་སྦར་བར་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྒྲིབ་པ་དག་གི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་དག་གོ །དེ་ཡང་མཉམ་པར་གཞག་པའི་དུས་འབའ་ཞིག་ན་གཉེན་པོ་འདི་དག་མངོན་དུ་བྱེད་དོ། །ལངས་པའི་ཚེ་ནི་རྣམ་པ་ལྔའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དམིགས་སོ། །འདི་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དག་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་པ་ནི་དོན་དམ་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་དམ་པའི་ཡུལ་ཡིན་པས་ན་དོན་ཏེ་དེ་ཡང་དག་པའི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་ན་དམ་པ་ཡང་ཡིན་ལ་དོན་ཡང་ཡིན་པས་དོན་དམ་པ་སྟེ་ལམ་གྱི་དགོངས་པ་ཡིན་པས་དོན་ཏོ། །འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་པས་ན

【汉语翻译】
即是（您）的智慧。化身是观察众生的想法，以慈悲的力量为了调伏而从事事业，极其无量的事业，诸佛是化身，五种识转变的体性，各自思择和事业精进的智慧完全清净。总之，心识八聚以特殊道路成就的边际，转变的体性是四种智慧的自性。法是教法、道和胜义谛，其中教法即是教法，作为所化众生的对治，如来所说的法，三次在谁的相续中转绕，就在谁的相续中产生辨别，如“一者以一者的力量，辨别互相确定”那样。那些的差别，因为担心文字繁多，所以这里没有写，从其他地方了解吧。道是八正道，是从见道之后获得的体性，即正见等。其中，正见是远离增上慢，如实完全了解自己的分别念。以正思惟，用一切遍学的言辞，如实发出狮子吼。以正语和正业边际，以及正命，如实宣说自己的誓言。正精进和正念以及正定，通过修持不相顺的方面，成为对治应该遮止的烦恼和近烦恼，以及入定的障碍等的次第。那也是在唯一安住的时候，才显现这些对治。起立的时候，以五种方式缘众生。这些是殊胜的菩萨道。胜义谛即是胜义谛，因为是殊胜智慧的境，所以是义，也就是真实的超世间智慧。因为是它的境，所以是胜义谛，也就是如是性的同义词。或者，既是殊胜的又是义，所以是胜义谛，因为是道的意趣，所以是义。因为是有为法和无为法中最殊胜的

【英语翻译】
That is (your) wisdom. The emanation body is engaging in activities to tame sentient beings by the power of compassion, having observed their thoughts. The Buddhas are the emanation bodies with limitless activities. The nature of the transformation of the five consciousnesses is the completely pure wisdom of individual discernment and diligent action. In short, the nature of the transformation of the eight aggregates of consciousness, achieved through a special path, is the essence of the four wisdoms. Dharma is the teaching, the path, and the ultimate truth. The teaching is the teaching itself. As an antidote for those to be tamed, the Dharma spoken by the Tathagata, when revolved three times in whose continuum, discrimination arises in whose continuum, like, "One, by the power of one, discrimination is mutually determined." The differences between those, because of the fear of many words, are not written here, so learn from elsewhere. The path is the Noble Eightfold Path, the nature obtained after the path of seeing, such as right view. Among them, right view is to be free from arrogance, and to fully understand one's own thoughts as they are. With right thought, with all the words of learning, truly roar the lion's roar. With right speech and the end of right action, and right livelihood, truly speak one's own vows. Right effort, right mindfulness, and right concentration, by cultivating the unfavorable aspects, become the antidotes to be stopped, the afflictions and near afflictions, and the obscurations of entering into samadhi, in their order. Also, it is only when abiding in equanimity that these antidotes manifest. When rising, one focuses on sentient beings in five ways. These are the particularly excellent Bodhisattva paths. The ultimate truth is the ultimate truth, because it is the object of supreme wisdom, therefore it is meaning, that is, the true transcendental wisdom. Because it is its object, it is the ultimate truth, that is, the synonym of suchness. Or, because it is both supreme and meaning, it is the ultimate truth, because it is the intention of the path, therefore it is meaning. Because it is the most excellent of conditioned and unconditioned dharmas,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་དམ་པའོ། །གནོད་པའི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་
ལས་འདས་པ་ཉིད་དོན་ཏོ། །མདོར་ན་སོ་སོར་བརྟགས་པའི་འགོག་པ་མངོན་དུ་བྱས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་ནི་ཆོས་ཏེ་ཇི་སྙེད་པ་གསུངས་པའི་ཆོས་མ་ལུས་པ་དག་ཀྱང་འདིར་འདུས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ནི་ཟད་ལ་མི་སྐྱེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ། དེར་སེམས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་ཐོབ་པར་འདུན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་བྱང་ཆུབ་དང་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྟོགས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བའི་བཙོན་ར་ལས་གདོན་པར་བྱའོ་ཞེས་གང་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཡོད་པ་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །ཇི་སྐད་དུ། བདུད་རྩི་ཐོབ་ཕྱིར་ལམ་འདི་མ་ཡིན་པས། །ལམ་ངན་སྤོངས་ལ་ལམ་ལ་མནོས་ཤིག་ཅེས། །ལྟ་ངན་སེམས་ཅན་མཐོང་ནས་གོ་འབྱེད་དོ། །རྒྱུ་དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །དེ་བས་ན་གང་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་པ་ཡོད་པ་ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །གང་དེའི་ཁོངས་སུ་འགྲོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་ལམ་ཐུན་མོང་བས་འགྲོ་བས་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཉན་ཐོས་ཀྱང་སྟེ། བདེན་པ་རྟོགས་པའི་རྒྱུས་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པ་མངོན་དུ་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་གང་ཟག་རྣམ་པ་བརྒྱད་དག་སྟེ། འདི་དག་ལ་རིམ་གྱིས་སམ་ཅིག་ཅར་དུ་འཇུག་ཅིང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འབའ་ཞིག་གི་འཁོར་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་གནས་ལ། བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་གཞན་ལ་ཕན་གདགས་པའི་བསམ་པ་ལ་བར་ཆད་མེད་ཅིང༌། ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཕྱག་བཙལ་བ་སྔོན་དུ་བཏང་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་བརྗོད་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པ་བརྗོད་པ་དེ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དད་པ་ཅན་གང་ཞིག་ལས་སུ་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་ཡོན་ཏན་དང་བཅས་པ་སྟེ་དེ་བརྗོད་པས་གཞན་དག་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་བསམས་ནས་དང་པོ་ཁོ་ནར་ཡུལ་འདི་ཉིད་བསྟན་པས་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་དང་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལ་ཚིགས་ཆུང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་
འདིར་བསྟན་ནས། དེའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་འདི་སྟེ། དེ་ཡང་འདིའི་སྒྲ་འཇུག་པའི་རྒྱུན་མཚན་ནི་བསྟན་བཅོས་ལས། ལས་དང་འབྲས་བུ་

【汉语翻译】
是殊胜的。因为远离一切损害的过患，所以涅槃本身就是意义。总之，是现证了各别自证的止息的体性。这些是法，凡所宣说的所有法都将汇集于此，这是总结语。菩萨的僧伽是无尽不生的智慧。在那里发心是指菩提作意，意思是希求获得它。或者，因为缘于菩提和众生，所以是菩萨。证悟菩提后，要将众生从轮回的监狱中解脱出来，心中怀有这种想法的人就是菩萨。如是说：为了获得甘露，这不是正道。舍弃邪道，思维正道吧！见到邪见众生，开启他们的智慧。因此被称为菩萨。这是偈颂。因此，凡是具有这种心的人，就是安住于共同和特殊道上的菩萨们。其中，仅仅因为趋入，就以共同道趋入，从而现证果位的声闻也包括在内。以证悟真谛为因，现证见道和修道的果位，即八种补特伽罗。这些人次第或同时趋入，并且是唯一化身的眷属。这样，如前所说的三宝的功德宝藏之处。从上师的面前，对于利益他人的想法没有障碍，并且为了成为积资的因，所以先行顶礼，这是如此思维的。如此宣说了成为积资之因后，接下来要宣说瑜伽士，因此要讲述。因此，对于具有信心的修行者所应做的事进行了阐述。也就是说，瑜伽士是具有功德的所欲之果，宣说它就变成了其他众生趣入的支分，如此思索后，最初仅仅指示这个处所，就能趣入，并且对于所要了解的事物来说，是非常简略的，这里如此指示。它的详细分类如下：也就是说，此处的语声趣入的常理是，经论中说：业和果报。

【英语翻译】
It is supreme. Because it is free from all the faults of harm, Nirvana itself is the meaning. In short, it is the nature of manifesting the cessation of individual self-awareness. These are the Dharmas, and all the Dharmas that have been spoken will be gathered here, which is the concluding remark. The Bodhisattva Sangha is the inexhaustible and unborn wisdom. To have a mind there is to have Bodhicitta, which means to desire to attain it. Or, because they focus on Bodhi and sentient beings, they are Bodhisattvas. After realizing Bodhi, they must liberate sentient beings from the prison of Samsara. Those who have such thoughts in their minds are Bodhisattvas. As it is said: To obtain nectar, this is not the right path. Abandon the wrong path and contemplate the right path! Seeing sentient beings with wrong views, open their wisdom. Therefore, they are called Bodhisattvas. This is the verse. Therefore, those who have such a mind are the Bodhisattvas who abide on the common and special paths. Among them, merely because of entering, they enter by the common path, and thus the Shravakas who manifest the fruit are also included. Taking the realization of truth as the cause, manifesting the fruit of the path of seeing and the path of cultivation, that is, the eight kinds of individuals. These people enter successively or simultaneously, and are the retinue of the only incarnation. In this way, the place of the treasure of the qualities of the Three Jewels as mentioned above. From the Guru's presence, there is no obstacle to the idea of benefiting others, and in order to become the cause of accumulating merit, the prostration is given first, this is how it is thought. After saying that it becomes the cause of accumulating merit, the yogi will be described next, so it will be narrated. Therefore, the things to be done by a faithful practitioner are explained. That is to say, a yogi is the desired result with merits, and saying it becomes a part of other beings entering, after thinking like this, by pointing out this place only at the beginning, one can enter, and it is very brief for the things to be understood, here it is indicated like this. Its detailed classification is as follows: That is to say, the constant reason for the entry of the voice here is that the scriptures say: Karma and fruit.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
དང་བདེན་པ་དང་དཀོན་མཆོག་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་དང་འདོད་པ་དང་སེམས་དད་པའོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་ལས་དང་འབྲས་བུ་དང་བདེན་པ་གཉིས་ལ་ནི་ཉིད་ཆེས་པའི་དད་པ་སྐྱེ་ལ། བདེན་པ་གཉིས་དང་དཀོན་མཆོག་ལ་ནི་འདོད་པ་དང་སེམས་དད་པའི་དང་བ་སྐྱེ་སྟེ། དེ་ལ་ལས་ནི་འདིར་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཏེ་དེ་ཡང་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་མི་གཡོ་བའོ། །དེ་ལ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་མི་དགེ་བ་རྐྱེན་ཚང་བ་ལས་བསྐྱེད་པ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ལས་མི་དགེ་བ་སྟེ། དེས་འཕངས་པའི་འབྲས་བུ་ནི་སྡིག་པའི་ལས་ཀྱིས་འཕངས་པའི་འབྲས་བུ་སྟེ། འབྲས་བུ་ངན་པ་གསུམ་དུ་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་མྱོང་བར་བྱེད་དོ། །འདི་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པ་ནི་རྒྱུ་འབྲས་ལ་ཡིད་མི་ཆེས་པའོ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་ཉིད་ཆེས་པ་སྟེ་ཡིད་འབྱུང་བའི་རྟེན་བྱེད་པའི་ལས་ཅན་ནོ་ཞེས་བྱའོ། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་དགེ་བ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ལས་དགེ་བ་སྟེ་དེ་ལས་བཟློག་པའོ་།དེས་འཕངས་པ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ལས་དགེ་བས་འཕངས་པའི་འབྲས་བུ་སྟེ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་མངོན་པར་མཐོ་བའི་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་རྣམས་སོ། །འདི་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ལས་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པ་སྟེ་བདེ་འགྲོ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པའོ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་ཡིད་ཆེས་པ་སྟེ་བརྩོན་འགྲུས་འབྱུང་བའི་རྟེན་བྱེད་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །མི་གཡོ་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་མི་གཡོ་བ་སྟེ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མི་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེས་འཕངས་པའི་འབྲས་བུ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་གནས་རྣམས་ཏེ། འདི་དག་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདོད་པའི་ཁམས་ན་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་རྣམས་སོ། །འདི་དག་ཀྱང་མེད་དོ་ཞེས་སྐུར་པ་འདེབས་པ་ནི་འདི་ལ་ཡིད་མི་ཆེས་པ་སྟེ་གཟུགས་ཡོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་བསམ་གཏན་རྣམས་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པའོ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་འདི་ལས་ཡིད་ཆེས་པ་སྟེ་ཚངས་པའི་གནས་རྣམས་མངོན་པར་འགྲུབ་པས་བརྩོན་འགྲུས་སྐྱེ་བའི་རྟེན་ཅན་ཡིན་ནོ། །
བདེན་པ་ནི་བཞི་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་དང་འགོག་པ་དང༌། །ལམ་མོ། །དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་ལ་ཡིད་མི་ཆེས་པ་ནི་འཁོར་བ་མངོན་དུ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་པ་སྟེ་ཡིད་འབྱུང་བའི་རྟེན་བྱེད་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །འགོག་པ་

【汉语翻译】
以及对真谛和三宝的信任、欲望和心生敬仰，这本身就是这样产生的。其中，对于业和果报以及两种真谛，会生起坚定的信任；对于两种真谛和三宝，会生起欲望和心生敬仰的意愿。对此，业是指身、语、意的业，也就是善业、恶业和不动业。其中，身、语、意的恶业，从因缘具足而产生的是身语意三者的恶业，它所产生的果报是恶业所产生的果报，在三种恶果中感受巨大的痛苦。对此加以诽谤，就是不相信因果。与此相反的是坚定信任，即具有作为厌离之所依的功用。身、语、意的善业，就是身语意三者的善业，与上述相反。它所产生的是身语意三者的善业所产生的果报，即在欲望中享用的显赫的果报等。对此加以诽谤，就是诽谤身语意三者的业及其果报，也就是背离善趣。与此相反的是信任，即具有作为产生精进之所依的功用。不动业是指身、语、意的业不动业，是不动异熟的同义词。它所产生的果报是禅定的处所，这些处所是欲界中显现修习禅定者所成就的。如果诽谤说这些也不存在，就是不相信这些，也就是背离在有色界中享用的禅定。与此相反的是相信这些，即由于显现成就梵天之所，是具有产生精进之所依的。 
真谛有四种，即痛苦和集谛和灭谛，以及道谛。其中，不相信痛苦和集谛，就是使轮回显现成就，成为背离涅槃之因。与此相反的是显现信任，即具有作为厌离之所依的功用。灭谛

【英语翻译】
And trusting in truth and the Three Jewels, and desire and heartfelt devotion, this is how it arises. Among them, for karma and its results and the two truths, firm faith arises; for the two truths and the Three Jewels, the desire and willingness of heartfelt devotion arise. Here, karma refers to the karma of body, speech, and mind, which are virtuous, non-virtuous, and unwavering. Among them, the non-virtuous karma of body, speech, and mind, arising from complete conditions, is the non-virtuous karma of the three, body, speech, and mind. The result it produces is the result produced by sinful karma, experiencing great suffering in the three evil results. To slander this is to disbelieve in cause and effect. The opposite of this is firm faith, which is said to have the function of being the basis for renunciation. The virtuous karma of body, speech, and mind is the virtuous karma of the three, body, speech, and mind, the opposite of the above. What it produces is the result produced by the virtuous karma of the three, body, speech, and mind, which are the manifest and high results enjoyed in desire, and so on. To slander this is to slander the karma of the three, body, speech, and mind, and its results, which is turning away from the happy realms. The opposite of this is trust, which has the function of being the basis for the arising of diligence. Unwavering karma refers to the unwavering karma of body, speech, and mind, which is a synonym for unwavering maturation. The result it produces is the places of meditation, which are accomplished by those who manifest and practice meditation in the desire realm. If one slanders and says that these do not exist either, it is disbelieving in these, which is turning away from the meditations enjoyed in the realm of form. The opposite of this is believing in these, which, because it manifests the accomplishment of the abodes of Brahma, is the basis for the arising of diligence. 
There are four truths: suffering, the origin, cessation, and the path. Among them, not believing in suffering and the origin makes samsara manifest and accomplished, becoming the cause of turning away from nirvana. The opposite of this is manifest trust, which has the function of being the basis for renunciation. Cessation

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
དང་ལམ་ལ་ཡིད་མི་ཆེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་ལས་མི་འདའ་བ་སྟེ། ཡང་འབྱུང་བ་དང་བཅས་པའི་སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའོ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་ཡིད་ཆེས་པ་སྟེ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བའི་ལམ་དང་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །དཀོན་མཆོག་ནི་གསུམ་སྟེ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པ་དག་སྟེ། དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་ནི་ཡོན་ཏན་དང་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་དང་མ་ལུས་པར་བསལ་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་དང༌། ཆོས་ནི་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་རབ་ཏུ་སྒྲོལ་བ་དང༌། རྒྱུ་དང་བཅས་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་གཏན་ཏུ་བྲལ་བའི་བདག་ཉིད་དང༌། དེ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་དགེ་སྦྱོང་གི་འབྲས་བུ་ལ་གནས་པ་དང་དེར་ཞུགས་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་དང༌། སྦྱིན་གནས་ཀྱི་ཞིང་ཡིན་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་ནས་སེམས་རབ་ཏུ་དང་པར་འགྱུར་བའི་གནས་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིར་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་མོས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འདོད་པ་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། འདིར་འདོད་པ་ནི་འདོད་པ་སྟེ་འདོད་པ་འདོད་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། དེས་དོན་མ་ལུས་པར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ནི་གང་ཞིག་སྟེ་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་བྱེད་པར་སྦྱར་ཏེ་དེ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལས་སུ་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ལས་སུ་བྱ་བ་སྟེ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་སོ། །དེ་ནི་འདིར་རྣལ་འབྱོར་ལ་མངོན་དུ་བྱས་པས་དོན་ཆེན་པོ་མ་ལུས་པར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་པ་སྟེ། སྐུ་གསུངས་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་མངོན་སུམ་དུ་
བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ན་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་མ་མངོན་དུ་བྱ་བ་ལས་མི་འདའ་བའོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི། འདོད་པར་བྱ་བ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བ་ཡིན་པར་ཤུགས་ཉིད་ཀྱིས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་དང་དེའི་རྒྱུ་ཡང་ཚེགས་ཆུང་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཕན་ཡོན་ཆེ་ཞིང་བླ་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་བླ་བ་ནི་སླ་བ་སྟེ་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལ་ཚེགས་ཆུང་དུས་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐེ་ཚིག་སྟེ། འདིར་སློབ་དཔ

【汉语翻译】
不相信道路，就不会超出三界，仍然会完全执着于包含着生起的生命。与此相反的是相信，即显现地希求必然的生起，以及生起的道路和果实。 珍宝有三，即如前所说的成为功德之源者。也就是，佛宝是功德和过失全部圆满，且毫无遗漏地消除的最终之处；法是彻底从轮回大海中解脱，与包含着因的痛苦永远分离的自性，并且完全了知它；僧伽是安住于僧伽修行的果实中，进入其中，是无上的，并且完全了知是布施处的福田，从而内心变得非常喜悦之处，这是它的定义。 在这里，对于那些喜爱密咒行的人来说，应该特别理解为欲望本身。在这里，欲望就是欲望，欲望就是应该被欲望的，这是它的定义。 这是大手印瑜伽，因为它完全成就了一切意义。 称为“者”的是具有它的，即瑜伽士的定义。 这是“某某”，它被显示为无有差别。 称为“以”的是，在这里与“做”相连，即“以它”的定义。 应该做的是，应该做的事情，即身、语、意的行为。 在这里，通过对瑜伽的显现，伟大的意义将完全圆满，即身语意在相续中显现。 否则，直至生命终结，也不会超出将身语意三者显现为手印的相状，这也是它的含义。 已经通过暗示说明了，应该欲望的是瑜伽。 在那之后，为了显示它本身将完全圆满伟大的意义，并且它的原因也很容易，所以说了“利益巨大且殊胜的是”。 其中，殊胜的是容易的，即在修持上花费很少的时间，意义就能完全圆满，这是它的定义。 在这里，导师

【英语翻译】
Disbelief in the path does not transcend the three realms, and one still completely clings to the arising life. The opposite of this is belief, which is the manifest desire for the inevitable arising, and the path and fruit of arising. The jewels are three, namely those who, as previously stated, are the source of merit. That is, the Buddha Jewel is the ultimate place where all merits and faults are perfected and completely eliminated without exception; the Dharma is the nature of completely liberating from the ocean of samsara and being forever separated from suffering that includes the cause, and completely knowing it; the Sangha is abiding in and entering into the fruit of Sangha practice, is unsurpassed, and completely knowing that it is a field of merit for giving, thereby the mind becomes very joyful, this is its definition. Here, for those who are fond of mantra practice, it should be especially understood as desire itself. Here, desire is desire, desire is what should be desired, this is its definition. This is the Mahamudra Yoga, because it completely accomplishes all meanings. The term "-can" means having it, that is, the definition of a yogi. This is "someone," which is shown to be without difference. The term "by" is, here, connected with "doing," that is, the definition of "by it." What should be done is what should be done, that is, the actions of body, speech, and mind. Here, through the manifestation of yoga, the great meaning will be completely fulfilled, that is, body, speech, and mind manifest in the continuum. Otherwise, until the end of life, one will not go beyond manifesting the signs of the mudras of body, speech, and mind, this is also its meaning. It has already been indicated that what should be desired is yoga. After that, in order to show that it itself will completely fulfill the great meaning, and that its cause is also easy, therefore it is said, "The benefit is great and supreme." Among them, the supreme is easy, that is, spending little time in practice, the meaning can be completely fulfilled, this is its definition. Here, the teacher

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ོན་གྱིས་དད་པ་ཅན་གང་ཞིག་གིས་ཞེས་སྔར་བཤད་པས། ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཉིད་དང༌། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཡོ་བྱད་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་རྒྱུས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དོན་མཐའ་དག་མ་ལུས་པར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྲུབ་པར་བསྟན་ཏེ་འདིར་འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་དོན་དང༌། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའི་དོན་གྱིས་དོན་མཐའ་དག་བསྡུས་པས་དེ་དག་མ་ལུས་པར་འདིར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཆུ་གཏོར་འདི་ཡིན་པས་ཞེས་པ་སྟེ། འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྫས་ཅུང་ཟད་ལ་བརྟེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་འདི་ཉིད་དེ་མིང་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཉིད་འདོད་པའི་བདག་ཉིད་མ་ལུས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་འདི་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། འདིས་ནི་དམིགས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་འབྱུང་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཐབས་བསྟན་པས་དེ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་མཛེས་པར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་དེ་ཡང་རྫས་ལ་བརྟེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཆུ་གཏོར་ཞེས་བཤད་པས་དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་འདིར་འཆད་པས་དེ་ལ་ཞེས་འདི་བརྩམས་པ་ཡིན་ནོ། །རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དེ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པ་འམ། རིན་པོ་ཆེ་
ལྟ་བུར་བྱས་པ་འམ་རིན་པོ་ཆེས་སྤྲས་པའོ། །དེ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱུ་ལས་བྱས་པ་སྟེ་གསེར་ལ་སོགས་པ་ལ་བཟོའི་ཁྱད་པར་དུ་མས་མཛེས་པར་བྱས་པའོ། །རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུར་བྱས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་དབྱིབས་སུ་བྱས་པ་སྟེ་རིན་པོ་ཆེ་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རིན་པོ་ཆེས་སྤྲས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ་སྟེ་མཛེས་པར་བྱས་པའོ། །མཛེས་པ་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའོ། །ཚུལ་འདིས་རྣལ་འབྱོར་པ་རབ་འབྲིང་གསུམ་ལ་ཅི་རིགས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔར་སླ་བས་ཞེས་བཤད་པས་དེ་དང་འགལ་བའི་ཉེས་པས་མི་བརྫི་བར་བསྟན་པའོ། །ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་སྣོད་དེའི་ནང་དུ་ཆུ་བླུགས་ལ། གཞན་ཡང་ཕྱེ་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཅི་འབྱོར་པ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། འདི་ཡང་ཅི་རིགས་པར་བཤད་པ་སྟེ། འགྲོ་བ་དབུལ་བ་ཉོན་མོངས་པས་

【汉语翻译】
如前所说，以“何具信者”等语，即是说修持手印瑜伽，以及将要讲述的少许资具之因，能圆满成就世间和出世间的一切意义，在此能完全断除轮回中一切贫困等痛苦，以及圆满无量福德和智慧资粮之义，总摄一切意义，因此能在此成就一切，这是所要表达的。所谓“彼即是此水供”，此即是显现之自性。依靠少许物质的瑜伽士，此即是名为“此”的瑜伽，能完全成就所欲之自性，因此应当精进于此，这是所要表达的。此即是指明所缘之境及其果，这将成为精进修持的因。之后，将讲述修持此法之方便，因此将要讲述。因此，提到“于彼珍宝之器美妙”，这也是因为在依靠物质的瑜伽中，水供被提及，因此在此讲述其一部分，故而造此。珍宝之器，即是珍宝之器，或是以珍宝所制，或是如珍宝一般，或是以珍宝装饰。其中，以珍宝所制，即是以珍宝之材质所制，如黄金等，以多种工艺之差别使其美妙。如珍宝一般，即是制成珍宝之形状，即是与珍宝相似之词语。以珍宝装饰，即是以珍宝庄严，即是使其美妙。美妙，即是具有令人愉悦之特点。以此方式，对上中下三种瑜伽士，分别进行了相应的指示。先前说过“容易”，为了不犯与之相违之过失，故而如此指示。于无过失之器中注水，此外，还提到了“面粉和鲜花等，随力所能及”，这也是随其所应而说，众生因贫困而受烦恼。

【英语翻译】
As previously stated with phrases like "whoever has faith," it means practicing the yoga of mudras, and with the cause of a few implements that will be explained, it demonstrates the complete and perfect accomplishment of all meanings of both mundane and supramundane realms. Here, it completely severs all sufferings such as poverty in all cycles of existence, and it completely perfects the immeasurable accumulation of merit and wisdom. By gathering all meanings with these meanings, it shows that all of them will be accomplished here. That is what is being expressed. "That itself is this water offering," the term "this" is the characteristic of what is manifest. This yogi who relies on a small amount of substance, this very yoga called by this name, is the very nature of fulfilling all desires, therefore one should strive in this, that is what is meant. This indicates the object to be focused on, along with its result, and it will become the cause for diligence in practicing it. After that, the method of practicing it will be shown, so it will be explained. Therefore, it is mentioned, "on that beautiful jewel vessel," and this is because in the yoga that relies on substance, water offering is mentioned, so one aspect of it is explained here, therefore this is composed for that. A jewel vessel is a vessel of jewels, either made of jewels, or made like jewels, or adorned with jewels. Among them, made of jewels means made of the material of jewels, such as gold and so on, made beautiful with various kinds of craftsmanship. Made like jewels means made in the shape of jewels, which is a term meaning similar to jewels. Adorned with jewels means decorated with jewels, that is, made beautiful. Beautiful means having the characteristic of being pleasing. In this way, the three types of yogis, superior, middling, and inferior, are shown appropriately. Since it was previously said to be "easy," it is shown in this way so as not to commit the fault of contradicting it. Pour water into that flawless vessel, and also, it is mentioned, "flour and flowers, etc., whatever is available," this is also said according to what is appropriate, beings suffer from afflictions due to poverty.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་ཞུམ་པར་འགྱུར་བའི་ཉེས་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་འདི་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་རང་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བ་རྣམས་ལ་ཁྱད་པར་དུ་འདི་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་གསེར་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་བདར་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་འདི་ཡང་ཅི་རིགས་པ་སྟེ། འབྱོར་པ་དམ་པར་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། རང་གི་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པ་ཤིན་ཏུ་ཁ་ཟས་མ་སྨས་པ་མ་སྨེ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། གཞན་ཡང་སྨན་དང་འབྲུ་དང་གཞན་ཡང་དྲི་སྣ་ཚོགས་འབྱོར་ན་ལྷག་པར་ཡང་བཟང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མ་སྨས་པ་ནི་གཞན་དུ་ལོངས་མ་སྤྱད་པའོ། །མ་སྨེ་བ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའི་ཉེས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡོ་བྱད་ཅི་རིགས་པར་བསྟན་ནས་དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་པོ་རྣལ་འབྱོར་ལ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྤྱིར་གཏོར་མའི་ལས་བགྱིའོ་འཚལ་ལ་བརྟག་པ་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རིམ་པར་བཀོད་པ་འདི་དག་ནི་དཀྲུགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྔགས་ཀྱི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པར་འདོད་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ལ་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་སློབ་དཔོན་ལ་རག་ལས་ཀྱི་རང་ཉིད་མཚན་མ་ཐུག་ཐུབ་ཏུ་གཟུང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྔོན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྒྱུད་དག་པར་གྱུར་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱང་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་དག་པར་གྱུར་ཏོ་
ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་བྱ་བའི་བསམ་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པ་བསྟན་པ་དང་མཆོད་པ་དང་སྦྱིན་པས་མཉེས་ཤིང་ཚིམ་པས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བསྟན་པའོ། །དེའི་རིམ་པ་དང༌། དེ་ཡང་བསམ་རྒྱུད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དང་པོར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བ་དྲན་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་གསོལ། དེའི་འོག་ཏུ་ཚད་མེད་པ་བཞིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ།།དེའི་འོག་ཏུ་ལྷའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་དྲན་པར་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་ལུས་བསྲུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་རིམ་པ་འདི་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རིམ་པ་འདི་སྦྱར་བར་བྱ་ཞེ་ན། འདོད་པར་བྱ་བ་མངོན་དུ་བྱ་བ་ལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན།

【汉语翻译】
为了消除灰心丧气的过失，所以宣说了这个。因此，特别是对那些非常弱小的瑜伽士们宣说了这个。此外，诸如“用金等五种珍宝擦拭”等等，这些也是根据情况而定。比如那些变得非常富裕的人等等。根据自己的能力，准备各种各样未经享用、没有瑕疵的食物。此外，如果能得到药物、谷物以及各种香料，那就更好了。这里所说的“未经享用”是指没有被他人使用过的。“没有瑕疵”是指没有违犯禁忌的过失。这样，在说明了各种各样的资具之后，为了将其中唯一的部分显现于瑜伽，所以说了“一般来说，修作朵玛事业需要考察六个方面”等等。这些次第安排具有迷惑性，为什么呢？因为对于那些想要修持密咒行的人来说，密咒的修持依赖于上师，自己不能随意地抓住表相。这是为了说明这一点。这会带来什么结果呢？因为经中说，以前那些血统清净的瑜伽士们，也是通过上师的口诀才使血统完全清净的。如果不是这样，就不会成为圆满成就之因。因此，应该明白，通过上师的口诀，才能成为获得 desired 成就之因。这就像是，首先要进行誓言手印的瑜伽，然后说明相续的次第，并通过供养和布施使之欢喜和满足，从而完全回向。以及它的次第。这里所说的“相续”等等，也就是说，首先要忆念以大悲心利益众生。之后，皈依三宝。之后，以四无量心生起菩提心。之后，观想本尊的身体为大手印。然后，应该加上“守护身体”等等的次第。为什么要加上这个次第呢？因为为了使想要实现的事情能够如愿以偿，不至于颠倒错乱。怎么样才能这样呢？

【英语翻译】
This is taught to eliminate the fault of becoming discouraged. Therefore, this is especially taught to those very small yogis. Furthermore, things like "polishing with gold and other five precious substances" and so on are also appropriate, such as those who have become very wealthy. According to one's own ability, prepare various kinds of food that have not been used and are without blemish. Furthermore, it would be even better to have medicine, grains, and various kinds of fragrances. Here, "unused" means not used by others. "Without blemish" means free from the fault of violating prohibitions. Thus, after explaining the various kinds of implements, in order to manifest the one aspect of them in yoga, it is said, "In general, the work of making tormas requires examining six aspects," and so on. These sequential arrangements have a confusing nature. Why? Because for those who want to practice mantra conduct, the practice of mantra depends on the teacher, and one should not arbitrarily grasp at appearances. This is to explain this point. What will this lead to? Because it is said in the scriptures that even those yogis of pure lineage in the past were able to purify their lineage completely through the oral instructions of the guru. If it is not like this, it will not become the cause of perfect accomplishment. Therefore, it should be understood that through the oral instructions of the guru, one can become the cause of obtaining the desired accomplishment. It is like this: first, one should perform the yoga of the samaya mudra, then explain the sequence of the continuum, and completely dedicate it by pleasing and satisfying them through offerings and generosity. And its sequence. Here, "continuum" and so on, that is, first one should remember to benefit beings with great compassion. After that, take refuge in the Three Jewels. After that, generate bodhicitta with the four immeasurables. After that, visualize the body of the deity as the mahamudra. Then, one should add the sequence of "protecting the body" and so on. Why should this sequence be added? Because in order to ensure that what one wants to achieve is accomplished as desired, without being reversed. How can this be so?

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
 འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་བྱ་བར་འདོད་པ་དེས་དང་པོ་ཁོ་ནར་འཁྲུལ་བའི་དབང་གིས་དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་འགྲོ་བ་ལྔ་པོ་འདི་དག་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་དེ། སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གདུངས་པ་ལས་དགྲོལ་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་ཡིད་ལ་དྲན་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ལུས་འདིས་ནུས་པར་མི་འགྱུར་བས་འདོད་པར་བྱ་བ་ལ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ཏེ་དེས་འགྲོ་བའི་དོན་ནུས་པར་འགྱུར་བས་དེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱའོ་སྙམ་དུ་ཡིད་ལ་བྱའོ། །དེའི་རྒྱུ་ཡང་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་དུས་གསུམ་གྱི་འཕགས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་མངོན་སུམ་དུ་དམིགས་ནས་དེའི་སྤྱན་སྔར་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། དེ་བས་ན་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྱའོ། །དེ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །དགེ་བ་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་སྨོན། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང༌། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་བདག་གིས་
མགྲོན་དུ་གཉེར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་བས་དེའི་འོག་ཏུ་ཚད་མེད་པ་བཞིས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་འདི་བྱ་སྟེ། དེས་འདི་ལྟར་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་དང་བྲལ་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་ནས་ཀྱང་བདེ་བ་དང་ཕྲད་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་མོས་པར་བྱའོ་བདེ་བ་དང་ཕྲད་ནས་ཀྱང་ནམ་དུ་ཡང་མི་འབྲལ་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ནས་ཀྱང་དེ་དག་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བར་བྱའོ། །སྙམ་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ལ་ཚད་མེད་པ་ནི་འདི་ལྟར་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་ཚད་མེད་པས་དེ་དག་ལ་ཡང་ཚད་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སེམས་བསྐྱེད་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་ལྷའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་དྲན་པ་བསྐྱེད་དེ། དེ་ཡང་འདི་ལྟར་ལྷའི་སྐུ་ནི་ལྷའི་སྐུ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །དེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ནི་དྲན་པ་བསྐྱེད་པའོ། །དྲན་པ་ནི་དྲན་པ་སྟེ་དེ་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བར་གནས་པས་བྱིང་རྒོད་གཉིས་དང་བྲལ་བའོ། །དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་འདོད་པར་བྱ་བ་ལས་མི་གཡེང་བ་ཡིན་ཏེ། འདོད་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་

【汉语翻译】
想要成办所有众生的利益，因此首先仅仅由于错觉的缘故，对事物产生强烈的执着，从而对三界轮回的这五道众生生起大悲心，心想一定要从各种痛苦中解脱出来。而且，由于业成熟之身无法做到，所以要将想要成办之事显现出来，从而能够成办众生的利益，因此心想一定要将其显现出来。其原因也是皈依三宝，因此为了这个原因，观想过去、现在、未来三世的圣者显现在面前的虚空中，然后在他们面前皈依三宝，这也仅仅是略微地表示一下而已。因此，也要做忏悔罪业等等。这就像这样：向三宝顶礼！皈依三宝！各自忏悔一切罪业！随喜一切善根！以意摄持佛陀菩提！发起殊胜菩提心！我将一切众生
请为上宾！修持殊胜如意的菩萨行！为了利益众生，愿能成就佛果！这样念诵后，接着以四无量心发起殊胜菩提心，这样做，心想一定要使三界的一切众生脱离痛苦之蕴。而且，心想也要使他们脱离痛苦后与安乐相遇，心想也要使他们与安乐相遇后永远不分离。心想也要使他们不分离后对他们有利益和安乐。对于他们来说，无量心是这样的：由于众生界是无量的，所以也要认为他们是无量自性的。这样发起菩提心后，接着忆念天尊之身为大手印。这就像这样：天尊之身即是天尊之身，也就是大手印本身。显现它的方法就是生起忆念。忆念即是忆念，因为它非常接近，所以远离沉掉二者。以它的力量就不会从想要成办之事中散乱，所谓对所欲之境一心一意就是这个

【英语翻译】
Wishing to accomplish the benefit of all beings, therefore, first, merely due to delusion, one develops strong attachment to things, thereby generating great compassion for these five types of beings in the three realms of samsara, thinking that one must liberate them from various sufferings. Moreover, since this body of karmic maturation cannot do it, one should manifest what one wishes to accomplish, so that one can accomplish the benefit of beings, therefore, one should think that one must manifest it. The reason for this is also taking refuge in the Three Jewels, therefore, for this reason, visualize the saints of the past, present, and future appearing in the sky in front, and then take refuge in the Three Jewels in front of them, which is only a slight indication. Therefore, one should also do confession of sins and so on. It is like this: I prostrate to the Three Jewels! I take refuge in the Three Jewels! I confess all sins individually! I rejoice in all virtues! I grasp the Buddha's Bodhi with my mind! I generate the supreme Bodhicitta! I will all sentient beings
Invite as honored guests! I will practice the supreme and desirable Bodhisattva conduct! For the benefit of beings, may I achieve Buddhahood! After reciting this, then generate the supreme Bodhicitta with the four immeasurables, do this, thinking that one must liberate all beings in the three realms from the aggregates of suffering. Moreover, thinking that one should also make them meet with happiness after being separated from suffering, thinking that one should also make them never separate after meeting with happiness. Thinking that one should also benefit and make them happy after they are not separated. For them, the immeasurable mind is like this: since the realm of beings is immeasurable, one should also consider them to be of immeasurable nature. After generating Bodhicitta in this way, then remember the deity's body as the Great Seal. It is like this: the deity's body is the deity's body, which is the Great Seal itself. The method of manifesting it is to generate remembrance. Remembrance is remembrance, because it is very close, so it is free from both sinking and agitation. With its power, one will not be distracted from what one wants to accomplish, the so-called being single-minded towards the desired object is this.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཚིག་གོ །དེ་ཡང་རིམ་གྱིས་སམ་ཅིག་ཅར་དུ་སྟེ་ལས་དང་པོ་པ་དང་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དག་གི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ལྷ་དྲུག་གི་སྒོ་ནས་དྲན་པ་བསྐྱེད་དེ། དེ་ལ་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མོས་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ལྷའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ཙམ་གྲག་པར་མོས་པ་ནི་སྒྲའི་ལྷའོ།། དེའི་འོག་ཏུ་རང་གི་སྙིང་གའི་ཚོད་ཙམ་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་གང་བ་གཅིག་ཏུ་མོས་པ་བྱས་ལ་དེའི་དཀྱིལ་དུ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡིག་འབྲུ་དངུལ་གྱི་གླེགས་བམ་ལ་གསེར་ཆུ་གཅིག་ཏུ་ཞེན་པ་བཞིན་དི་མོས་པར་བྱ་བ་འདི་ནི་ཡི་གེའི་ལྷའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིག་འབྲུ་དང་བཅས་པ་འཕྲོས་ཤིང་འདུས་པ་ལས་བདག་ཉིད་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་སྐུ་མདོག་དམར་སེར་ཕྱག་གཡས་ན་རལ་གྲི། གཡོན་ན་ཨུཏྤ་ལའི་མེ་ཏོག་བསྣམས་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། གདན་པདྨ་ལ་བཞུགས་པ་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་པ་འདི་ནི་གཟུགས་
ཀྱི་བྱེ་བྲག་གི་ལྷའོ། །དེ་ནས་ལག་པ་གཉིས་སོར་མོ་ཕན་ཚུན་བསྣོལ་ཏེ་གུང་མོ་གཉིས་བསྒྲེངས་ལ་རྩེ་སྤྲད་དེ་མཛུབ་མོ་གཉིས་གུང་མོའི་རྒྱབ་ཏུ་སྦྱར་ལ། མཐེ་བོང་གཉིས་གུང་མོ་ལ་སྦྱར་བ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷ་ཧཱཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་དབུ་གཙུག་ཏོར་དང་ལྡན་པར་བསམ་མོ་།དེ་ནས་ཡང་ལག་པ་གཉིས་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ལ་གུང་མོ་དང་སྲིན་ལག་བསྒྲེངས་ཏེ་མཐེ་བོའི་དྲུང་དུ་སྦྱར་ལ། ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ག་ག་ན་སྤར་ལཀྵ་ཎ་ཀཱ་རུ་ཎ། མ་ཧཱ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙ་ཀྵ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པར་བསམ་པ་འདི་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་ལྷའོ། །དེས་ཤིན་ཏུ་ཡན་ལག་རྫོགས་པར་སྔ་མ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པར་བསམ་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ལྷའོ། །ཡང་ན་དྲན་པ་འདི་ནི་འདྲིས་པ་དངོས་པོ་ཉིད་མ་བརྗེད་པ་སྟེ། སྔར་ལྷའི་སྐུ་ལ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའི་དབང་གིས་ཕྱིས་སྙིང་པོ་ཙམ་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་དྲན་པ་བསྐྱེད་དེ། མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་འདི་ནི་ཅིག་ཅར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དག་གི་མོས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ནི་ཚུལ་གཉིས་ཐལ་མོ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྒོ་ནས་ལས་ཀྱི་ལྷ་གང་ཡང་རུང་བ་དྲན་པ་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་འཆད་དོ་ཞེའོ། །མདོར་ན་རྣལ་འབྱོར་བའི་མོས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་དྲན་པ་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་འོག་ཏུ་ལུས་བསྲུང་བར་བྱ

【汉语翻译】
词。也就是说，是逐渐地还是顿然地，这是由于初学者和现证者之间的差别。这就像这样：通过六尊神来生起忆念，对此，信解内外一切法在胜义谛中是空性，这是无分别之神。从空性中信解发出名为瓦·嘎吉夏瓦日·穆（藏文：ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ།，梵文天城体：वागीश्वरी मुṃ，梵文罗马拟音：vāgīśvarī muṃ，汉语字面意思：语自在穆）的声音，这是声音之神。在那之后，观想在自己心间的尺寸大小的虚空中，有一个满月轮，并在其中心观想瓦·嘎吉夏瓦日·穆（藏文：ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ།，梵文天城体：वागीश्वरी मुṃ，梵文罗马拟音：vāgīśvarī muṃ，汉语字面意思：语自在穆）的字，如同在银色的书页上镀了一层金水一样，这是文字之神。在那之后，从月轮和字一起放射和收摄，观想自身变成圣妙吉祥，身色红黄，右手持剑，左手持乌巴拉花，以一切饰品庄严，安住在莲花座上，这是色
之差别的神。然后，双手手指交叉，竖起两中指，指尖相合，两食指贴在中指背后，两大拇指贴在中指上，放在头顶上，念诵那嘛萨曼达布达 杭 吽 吽（藏文：ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷ་ཧཱཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धाः ह्रां हूं हूं，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhāḥ hrāṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：敬礼普遍诸佛 杭 吽 吽），观想头顶具有顶髻。然后，再次双手握拳，竖起中指和无名指，贴在拇指旁边，念诵那嘛萨曼达布达 南 嘎嘎那斯帕拉萨那嘎如那 嘛哈达塔嘎达匝夏 梭哈（藏文：ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ག་ག་ན་སྤར་ལཀྵ་ཎ་ཀཱ་རུ་ཎ། མ་ཧཱ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙ་ཀྵ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां गगन स्फर लक्ष्ण कारुण महा तथागत चक्षु स्वाहा，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ gagana sphara lakṣaṇa kāruṇa mahā tathāgata cakṣu svāhā，汉语字面意思：敬礼普遍诸佛 虚空 舒展 相 悲 大 如来 眼 梭哈）。观想具有智慧之眼，这是手印之神。由此观想非常圆满，比之前更加殊胜，这是具有分别之神。或者，忆念是不忘失所熟悉之事物本身，以前依靠对神之身相的现观，后来通过仅仅念诵心髓的方式来生起忆念，现观，这是顿然作意者的信解。其他一些人也说，通过两种方式中的任何一种，以任何一种事业之神来生起忆念。总之，如瑜伽士所信解的那样，生起大手印的忆念，这是总结性的词语。在那之后，守护身体。

【英语翻译】
Words. That is, gradually or suddenly, depending on the difference between beginners and those who have realized it. It is like this: generating mindfulness through the six deities, believing that all inner and outer phenomena are ultimately empty, this is the deity of non-conceptualization. Believing that only the sound of Vāgīśvarī Muṃ (藏文：ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ།，梵文天城体：वागीश्वरी मुṃ，梵文罗马拟音：vāgīśvarī muṃ，汉语字面意思：语自在穆) arises from emptiness, this is the deity of sound. After that, visualizing a full moon disc in the space the size of one's own heart, and in its center visualizing the syllable of Vāgīśvarī Muṃ (藏文：ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ།，梵文天城体：वागीश्वरी मुṃ，梵文罗马拟音：vāgīśvarī muṃ，汉语字面意思：语自在穆) as if gold water were applied to a silver book, this is the deity of letters. After that, from the moon disc and the letters radiating and gathering, thinking that oneself becomes the noble Mañjuśrī, with a reddish-yellow body, holding a sword in the right hand and an Utpala flower in the left hand, adorned with all ornaments, seated on a lotus seat, this is the form
of the deity of distinction. Then, crossing the fingers of both hands, raising the two middle fingers and joining their tips, placing the two index fingers behind the middle fingers, and placing the two thumbs on the middle fingers, placing them on the crown of the head, and reciting namaḥ samanta buddha hrāṃ hūṃ hūṃ (藏文：ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷ་ཧཱཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धाः ह्रां हूं हूं，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhāḥ hrāṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：敬礼普遍诸佛 杭 吽 吽), thinking that the head is endowed with a crown protuberance. Then, again, making fists with both hands, raising the middle and ring fingers and placing them next to the thumbs, and reciting namaḥ samanta buddhānāṃ gagana sphara lakṣaṇa kāruṇa mahā tathāgata cakṣu svāhā (藏文：ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ག་ག་ན་སྤར་ལཀྵ་ཎ་ཀཱ་རུ་ཎ། མ་ཧཱ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙ་ཀྵ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां गगन स्फर लक्ष्ण कारुण महा तथागत चक्षु स्वाहा，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ gagana sphara lakṣaṇa kāruṇa mahā tathāgata cakṣu svāhā，汉语字面意思：敬礼普遍诸佛 虚空 舒展 相 悲 大 如来 眼 梭哈). Thinking of having the eye of wisdom, this is the deity of mudra. Thinking that it is very complete and more special than before, this is the deity with conceptualization. Alternatively, mindfulness is not forgetting the familiar object itself. Previously, relying on the direct perception of the deity's body, later generating mindfulness by reciting only the essence, direct perception, this is the belief of those who suddenly pay attention. Others also say that mindfulness is generated by any deity of action through either of the two methods. In short, as the yogi believes, the mindfulness of the great mudra is generated, this is the concluding word. After that, protecting the body.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་གོ་ཆ་དང༌། སྲུང་བ་ཆེན་པོས་བསྲང་བར་བྱ་སྟེ། ལག་པ་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་གུང་མོའི་རྒྱབ་ཏུ་སྦྱར་ལ། མཐེ་བོང་གཉིས་ཀྱང་གུང་མོ་ལ་སྦྱར་ལ། ན་མཿ་ས་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ་བཛྲ་ཀ་བ་ཙེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཞུ་ལུབ་ཏུ་གོན་པར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཡང་ལག་པ་གཉིས་སྦྱར་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ། གུང་མོ་དང་མཐེ་བོང་གཉིས་རྩེ་སྤྲད་ལ་སྲིན་ལག་གཉིས་བརྐྱང་ལ་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་བཀུག་སྟེ། ན་མཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ། སརྦ་བི་ཀ་ཊ་བྷྱོ། །བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ། སརྦ་ཏད་ཁཾ་རཀྵ་མ་ཧཱ་བ་ལེ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུ་ན་ནི་རཱ་ཛ་ཏེ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཏྲ་ཐ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བརྗོད་པས་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་དྲན་པ་སྔོན་དུ་བྱས་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་ཐུགས་རྗེ་དང་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་དུས་གསུམ་གྱིས་འཕགས་པ་དང་ཁམས་
གསུམ་གྱི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་མཉེས་ཤིང་ཚིམ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རིམ་པ་འདི་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་བསྔོ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་ཟིན་པས། བསྔོ་བར་བྱ་བ་དང་སྤྱིར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བསྔོ་བར་བྱ་བ་ནི་བསྔོ་བར་བྱ་བ་སྟེ་བསྔོ་བའི་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་བསྔོ་བ་ཡང་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་རྣམ་གྲངས་སུ་གཏོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་བའི་བྱང་ཆུབ་པས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་སྟེ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཤིན་ཏུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་སྟེ། འདིས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་དོན་བསྐལ་པའམ་བསྐལ་པ་ལས་ལྷག་པ་འམ། ནམ་འཁོར་བ་ལས་མ་གྲོལ་གྱི་བར་དུ་མ་ལུས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སྤྱིར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་བསྟན་ནས་ཁྱད་པར་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཡང་དམིགས་ཀྱིས་བསྔོ་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ནི་འདིར་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། གང་ཞེ་ན་སྲི་ཞུའི་མགྲོན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྙེད་པ་བརྗོད་པས་རྫོགས་པ་དག་གོ །འདིས་ནི་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གནས་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་པ་མ་ལུས་པར་བསྡ

【汉语翻译】
即是金刚铠甲，应当以大守护来守护。双手合掌，两食指置于中指背部，两拇指也置于中指上。念诵：那嘛 萨曼达 瓦日啦 囊 瓦日啦 嘎瓦匝 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，观想已穿上金刚铠甲。然后，再次双手合掌，两食指内扣，中指和拇指指尖相抵，伸展无名指，弯曲小指。念诵：那嘛 萨日瓦 达塔嘎 喋 呗 萨日瓦 维嘎达 呗 维希瓦 穆凯 呗 萨日瓦 达 卡姆 惹恰 嘛哈 瓦垒 萨日瓦 达塔嘎 达 布那 尼ra 匝 喋 吽 吽 札 塔 阿 札 提 哈哈 梭哈 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，观想所有障碍皆无法阻挡。如此，先忆念手印，然后由于慈悲和往昔的愿力，为了使三时诸佛和三界众生皆欢喜满足，行此仪轨。回向已在瑜伽次第中述说。应当回向和普遍回向。其中，应当回向的是应当回向的，即称为回向处的同义词。例如，说道回向也回向于无上大菩提等等。其中，无上之语属于特别殊胜的范畴。如同声闻和独觉的菩提，是特别殊胜的大菩提，因为因和果都是极其殊胜的。普遍回向是普遍回向于无上大菩提，这使得众生界不可言说的意义，在劫或超过劫的时间里，乃至未从轮回中解脱之前，都不会有遗漏。如此，在阐述普遍回向之后，为了阐述特别回向，因此说道以特定目标回向等等。这在此有四种方式。哪四种呢？侍奉的宾客，如佛、菩萨、声闻和独觉等等，通过述说所有这些而圆满。这概括了所有供养的处所，普遍和特别地阐述。

【英语翻译】
That is, the Vajra Armor, which should be protected by the Great Protector. Join the two hands in prayer, place the two index fingers on the back of the middle fingers, and place the two thumbs on the middle fingers as well. Recite: namaḥ samanta vajrāṇāṃ vajra kavacaye hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), and visualize that you have put on the Vajra helmet. Then, again, join the two hands and tuck the two index fingers inside. Touch the tips of the middle fingers and thumbs together, extend the ring fingers, and bend the little fingers. Recite: namaḥ sarva tathāgatebhyo sarva vikaṭebhyaḥ viśva mukhebhyaḥ sarva tat khaṃ rakṣa mahā bale sarva tathāgata punā nirājate hūṃ hūṃ tra tha ā apratihate svāhā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), and visualize that all obstructing obstacles cannot hinder you. Thus, first remember the mudra, and then, due to compassion and past aspirations, perform this ritual in order to please and satisfy the Buddhas of the three times and all beings of the three realms. The dedication has already been stated in the Yoga Sequence itself. There should be a dedication and a general dedication. Among them, what should be dedicated is what should be dedicated, which is called the synonym of the place of dedication. For example, it is said that the dedication is also dedicated to the unsurpassed great Bodhi, and so on. Among them, the word 'unsurpassed' belongs to the category of particularly superior. Like the Bodhi of the Hearers and Solitary Realizers, it is a particularly superior great Bodhi, because the cause and effect are extremely superior. The general dedication is the general dedication to the unsurpassed great Bodhi, which makes the meaning of the sentient beings inexpressible, in a kalpa or more than a kalpa, until they are not liberated from samsara, there will be no omission. Thus, after explaining the general dedication, in order to explain the special dedication, it is said to dedicate with a specific goal, and so on. There are four ways here. What are the four? The guests of service, such as Buddhas, Bodhisattvas, Hearers, and Solitary Realizers, etc., are completed by stating all these. This summarizes all the places of offering, universally and specifically explained.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རིམ་པ་ཁ་ཅིག་ལས་ནི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མཉེས་པའི་ཡན་ལག་གིས་མཉེས་པར་བྱ་བར་འབྱུང་ན་འདིར་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པའི་མོས་པ་ཉིད་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ལ་སོགས་པས་རང་རང་ཕོ་བྲང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་འམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་རྣམས་སུ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་སྤྲུལ་པས་མཉེས་པ་དང་ཚིམ་པ་ཉིད་དུ་བརྟག་གོ །འདི་ཉིད་ལས་ཀྱང་ནམ་མཁའ་མཛོད་ལ་སོགས་པ་དང་མཆོད་གནས་བླ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་རང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་སོགས་བ་ཉིད་དུ་འབྱུང་བར་འགྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ཁ་ཅིག་ལས་ཀྱང་
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་རེ་རེའི་མདུན་ན་ཡང་རྟག་ཏུ་བཞུགས་ཏེ། རང་གི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་གིས་འདི་ལ་མངོན་སུམ་གྱི་བློ་མ་སྐྱེས་པར་ཟད་དོ་ཞེས་བཤད་དོ། །སྐུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱང་སྟེ་རྟག་ཏུ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བཞུགས་སོ་ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་འདི་སྐད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཤུགས་ཀྱི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་བའི་ཕྱིར་བྱུང་བས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཇི་ཙམ་ན་སྤྱོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ན་བཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པར་ཀུན་ཏུ་སྣང་ངོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བསྔོ་བ་བྱས་པར་བསྟན་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་སྤྱིར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་རྫས་དེ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ཡང་གཏོར་མ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་སྤྱིར་གཏོར་མའི་ལས་བགྱིའོ་འཚལ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྤྱིར་བསྟན་ཏེ། དེ་ཉིད་བརྟག་པ་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ། དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན་ཞེས་དྲིས་པ་ནས་སྦྱང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོ་རྫས་ཉིད་དུ་བརྟག་གོ །དེ་ལྟར་བརྟག་པར་བྱ་བ་བསྟན་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་གང་གིས་བརྟག་པ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་སྦྱང་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་དང་པོ་སྟེ། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་དག་གིས་དེའི་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་འདིས་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་དེ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ནི་གང་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། ལག་པ་ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ་སྦྱར་ལ་སྔགས་འ

【汉语翻译】
是故如是。又，有些次第中，是将供养等处所迎请至三摩地等处所，以悦意之支使之欢喜，而此处则非如是，乃瑜伽士之信解及诸法之缘起等，于各自宫殿等处，或于佛之清净刹土中，以悦意之供云等显现神变，而观想为欢喜与满足。于此中亦有如虚空藏等及供养处上师您之宫殿中之理由，而于自己之宫殿等处显现成就也。如是。于有些密咒之理中亦云：
如来乃以昔日之愿力，于一一有情前亦恒常安住，然以自之烦恼等力，于此未生现量之智而已。如是说。如身如何，语与意亦如是，恒常安住于利生之事，是故如是说。又如是云：如来等乃以昔日愿力之势力，为令有情成熟而出现，故有情之界限有多大，则于彼一切处安住，于一切形相中，皆示现利益有情之事。是故如是显现。如是开示回向后，于其下当说普遍回向之物，其乃食子也。是故总说云：总作食子之事业。彼乃六种观察，为开示彼，故问彼为何耶，从清净等六者观想为物。如是开示当观察后，于其下为开示以何观察，故云：彼中清净是第一，以法性清净之咒及手印等，此等是开示彼之作用也。于其下开示以此如何圆满观察，彼中所谓法性清净之咒及手印为何耶？以双手合掌，掌心空虚，而咒

【英语翻译】
Therefore, it is so. Also, in some sequences, the places of offerings, etc., are invited to the places of samadhi, etc., and made to rejoice with the limbs of delight. But here it is not like that. It is the yogi's faith and the interdependence of all dharmas, etc., in their respective palaces, etc., or in the pure Buddha-fields, manifesting pleasing clouds of offerings, etc., and contemplating them as joy and satisfaction. In this very context, it is said that, like the treasury of space, etc., and in the palace of the revered guru, the place of offering, it is accomplished by appearing in one's own palace, etc. It is so. In some tantric teachings, it is also said:
The Tathagata, by the power of past aspirations, always abides before each sentient being, but due to the power of his own afflictions, etc., he has not given rise to manifest wisdom. It is said. Just as the body is, so are speech and mind, always abiding for the sake of benefiting beings, therefore it is said. Furthermore, it is said that the Tathagatas arise to ripen sentient beings by the force of past aspirations, so they abide in all the realms of sentient beings, and in all forms, they appear to benefit sentient beings. Therefore, it appears as such. Having shown the dedication in this way, below that, the substance of the general dedication should be explained, which is the torma. Therefore, it is generally stated: "Generally, I shall do the work of the torma." That is, the six kinds of examination. To show that, it is asked, "What is that?" From purification, etc., the six are contemplated as the substance itself. Having shown what is to be examined in this way, below that, in order to show by what it is examined, it is said: "Among them, purification is the first," with the mantra and mudra of the purity of dharmata, etc. These are to show its function. Below that, it is shown how it is fully examined by this. What is the mantra and mudra of the purity of dharmata? With hands joined in hollow palms, the mantra...

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
དི་བརྗོད་དོ། །ཨོཾ་སཱ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅ ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །དེས་རྣལ་འབྱོར་པའི་མོས་པ་ཉིད་ཇི་ལྟར་སྣང་བར་གྱུར་པར་བརྟག་པ་བསྟན་ཏེ་དེ་ནི་འདི་དག་གིས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དང་པོས་ནི་གཏོར་མའི་ཉེས་སྐྱོན་མེད་ཅིང་དག་པ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །བསྔོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལྟར་བཤད་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་མོས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ཀྱང་བསྔོ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་དག་གིས་ཀྱང་བསྔོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་འདིར་ཚུལ་འདིས་ཡོངས་སུ་
བསྔོ་བར་བྱ་སྟེ། གང་གང་གི་དབང་གིས་གང་ལ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཏེ་དེ་བརྟག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཏན་པ་མེད་པའི་མཆོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་འདི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། རྒྱུ་གང་དང་རྐྱེན་གང་གིས་སྙམ་པ་ལ་འདིར་རྣམ་པ་དྲུག་གིས་ཏེ། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བྱིན་རླབས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །གང་ལ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རྣམ་པ་བཞི་བོ་ཉིད་ལ། དབང་པོ་ལྔ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་མཁོ་དགུར་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་དག་གིས་སོ། །དེ་ལྟར་མདོའི་དོན་བསྟན་ནས་ཚིག་གི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གཏན་པ་མེད་པའི་མཆོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་འདི། །ཞེས་སྨོས་སོ། །དེ་ལ་གཏན་པ་ནི་བདག་ལ་སོགས་པ་བློ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་དམིགས་པ་སྟེ། དེ་མེད་པ་ནི་གཏན་པ་མེད་པ་སྟེ་དམིགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟ་བུའི་འཛིན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་དང་བྲལ་བའི་མཆོད་པ་དང་སྦྱིན་པ་ནི་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། གཙོ་བོར་གྱུར་པ་དང་དབང་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཙོ་བོ་ནི་ཐབས་ཀྱིས་བརྗོད་པ་དང་བསྔགས་པའོ། །དབང་བསྒྱུར་བ་ནི་མཐུ་ཐོགས་པ་མེད་པ་མངའ་བ་འམ་ལྡན་པའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བའི་མོས་པའི་བློ་སྟེ་གང་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་ནོ། །རྐྱེན་འདི་དག་གི་བྱིན་གྱི་རླབས་འདི་དག་གིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་འགྱུར་བ་ཉིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་མཐུ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བྱིན་རླབས་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་དང༌། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
如是说。以“嗡，娑婆嚩，比 சுத்த，萨嚩，达摩，娑婆嚩，比 சுத்த，阿ഹം（藏文：ཨོཾ་སཱ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅ ཧཾ།，梵文天城体：ओṃ स्वभाव विशुद्धाः सर्व धर्माः स्वभाव विशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva viśuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva viśuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性，清净，一切，法，自性，清净，我）”等方式。由此显示瑜伽士的信解如何显现，这应通过这些来了解。其中，首先是供施食子的无过失且被加持为大清净等是如何转变的。如是讲述回向的等持后，为了以偈颂回向众生的信解如何转变，因此从那里也应以这些偈颂回向。即，在此应以此方式完全回向，以何者的力量向何者完全回向的方式，即为了考察它。“无常供施之王此，五智光芒极遍照。”应如是结合。若问以何因何缘，则在此以六种方式，即“法性极清净之加持”等。对于向何者完全回向的如前所说的四种方式，则以“五根受用所需皆具足”等。如是显示经的意义后，为了显示词的意义，故说“无常供施之王此”。其中，常执是缘于我等的三种分别念，无彼即是无常执，即是远离执著的完全回向之同义词。如是远离三种执著的供养和布施即是供施之王，因为是主要的和具支配力的缘故。主要的是以方便说和赞叹。具支配力是指具有或具备无碍之威力。此是指远离执著的信解之心，即具有显现如是之相。为了以这些缘起的加持也与转变为众生之利益相符而生起威力，即“法性极清净之加持”等。如此，一切法自性清净之谛实加持，以及佛等

【英语翻译】
Thus it is said. In the manner of "Om, Svabhava, Vishuddha, Sarva, Dharma, Svabhava, Vishuddho 'Ham (藏文：ཨོཾ་སཱ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅ ཧཾ།，梵文天城体：ओṃ स्वभाव विशुद्धाः सर्व धर्माः स्वभाव विशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva viśuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva viśuddho'ham，汉语字面意思：Om, Self-nature, Pure, All, Dharma, Self-nature, Pure, I)" and so on. Thus, it shows how the yogi's faith appears, which should be understood through these. Among them, the first is how the offering cake without faults and blessed as great purity and so on are transformed. After explaining the samadhi of dedication in this way, in order to dedicate the transformation of sentient beings' faith through verses, therefore, from there, one should also dedicate through these verses. That is, here one should completely dedicate in this way, in the manner of dedicating completely to whom by the power of what, that is, in order to examine it. "This king of impermanent offerings, the rays of the five wisdoms shine forth completely." It should be combined like this. If asked by what cause and what condition, then here by six ways, that is, "The blessing of the completely pure nature of Dharma" and so on. For the four ways of dedicating completely to whom as previously said, then with "The enjoyment of the five senses is complete with all necessities" and so on. Thus, after showing the meaning of the sutra, in order to show the meaning of the words, it is said "This king of impermanent offerings." Among them, permanence is the object of the three kinds of thoughts such as self, without that is impermanence, that is, the synonym of completely dedicating away from attachment. Such offering and giving away from the three kinds of attachments is the king of offerings, because it is the main and dominant. The main is speaking and praising with skillful means. Dominant means having or possessing unobstructed power. This refers to the mind of faith away from attachment, that is, having the characteristic of manifesting as such. In order to generate power in accordance with the transformation into the benefit of sentient beings also with these blessings of these conditions, that is, "The blessing of the completely pure nature of Dharma" and so on. Thus, the true blessing of the completely pure nature of all dharmas, and the Buddhas and so on.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཡོན་ཏན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟར་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་དང༌། སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་རྣལ་འབྱོར་བའི་བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་ཏེ་འབྱུང་བ་དང༌། མོས་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་ཏེ་འབྱུང་བ་མཐུ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་དང༌། དྲང་སྲོང་དང་རིག་འཛིན་རྣམས་རང་གི་འདོད་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་བའི་བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་དང༌། རང་གི་ཤེས་
རབ་ཀྱིས་ཆོས་སྤྱི་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་དང༌། དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སྨོན་ཏེ་མངོན་པར་རྫོགས་ནས་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་སྣོད་བཅུད་ཡོངས་སུ་སྦྱང་ཞིང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་འདུལ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨོན་ལམ་གྱི་བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་དང༌། ནམ་མཁའ་མཛོད་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་གིས་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་བཀང་ནས་དུས་གསུམ་གྱི་འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉེས་ཤིང༌། ཁམས་གསུམ་པའི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའི་བདེན་པ་དང༌། དེ་ལྟ་བུའི་བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་གང་རྣལ་འབྱོར་པའི་མོས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་འདི་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ་བར་གྱུར་ནས་དུས་གསུམ་གྱི་འཕགས་པ་དང། ཁམས་གསུམ་པའི་འགྲོ་བ་ལྔ་པོའི་དབང་པོ་ལྔའི་ལོངས་སྤྱོད་མཁོ་དགུར་ལྡན་ཏེ། ཡིད་དུ་འོང་བའི་རྫས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཡང་ཁ་ཅིག་ལ་སྣང་བས་ཐམས་ཅད་ལ་སྣང་བར་འགྱུར་རམ་སྙམ་པ་ལ། ནམ་མཁའི་མཐས་ཀླས་གཏེར་ཆེན་གྱུར་པ་འདི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ནམ་མཁའི་མཐས་ཇི་ཙམ་དུ་ཁྱབ་པ་དེ་ཙམ་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཀྱིས་ཁྱབ་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཇི་ཙམ་ན་ཡོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་དུ་རྣལ་འབྱོར་པའི་མོས་པས་ཁྱབ་པར་སྣང་སྟེ་དེ་ལྟར་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་བའི་མོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་གཏེར་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པར་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ཕྱོགས་བཅུར་འཁྲིགས་པར་གྱུར་པ་འདི་སྲི་ཞུའི་གནས་དང་ཡོན་ཏན་གྱི་མགྲོན་དུ་གྱུར་པའི་མཆོད་གནས་བླ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ། མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་གཏིབས་ཤིང་རྒྱས་པར་བསྔོ་ཞེ

【汉语翻译】
如意宝珠般的功德，成为一切所需之处的真实加持，以及显现于心髓和手印的瑜伽士的真实加持，以及诸法缘起，以及信解和禅定缘起，威力无碍的真实加持，以及仙人和明咒士对自己的意愿毫不怀疑的真实加持，以及以自己的智慧对共同法和自性毫不颠倒，以及证悟胜义中无自性的真实，以及为了利益众生，发愿无上大菩提，现证圆满后，以愿力的力量，完全清净器情世界，为了使众生完全成熟，以各种方便调伏，如是发愿的真实加持，以及以虚空藏等禅定的力量，以与之相应的供养云充满佛刹，令三世诸佛欢喜，以及使三界一切众生的心愿完全圆满的真实，如是真实的加持，凡是瑜伽士的完全清净的信解，都将化为五智的光芒，照耀三世诸佛，以及三界五道众生的五根受用，具足一切所需，显现为悦意的圆满之物。 那么，有人会想，如果对某些人显现，是否会对所有人显现呢？ 说道：“此乃虚空无尽之大宝藏。” 意思是说，虚空有多么广大，众生界就有多么广大，众生界有多么广大，瑜伽士的信解就显现得多么广大，如是，从完全清净之心的瑜伽士的信解中生出的大宝藏，与虚空无边无际般化现的供养云聚，向十方凝聚，此乃作为侍奉之处和功德之宾客的供养处上师您的宫殿，以供养的云朵覆盖并增广而回向。

【英语翻译】
The blessing of truth that is like a wish-fulfilling jewel of qualities, becoming the place of all needs, and the blessing of truth of the yogis who have manifested in essence and mudra, and the arising of all dharmas in interdependence, and the arising of faith and samadhi in interdependence, the blessing of truth with unobstructed power, and the blessing of truth that the sages and vidyadharas do not doubt their own desires, and with one's own wisdom, the common dharma and its own characteristics are not inverted, and the truth of realizing that there is no self-nature in the ultimate sense, and for the sake of sentient beings, aspiring to the unsurpassed great enlightenment, manifesting complete enlightenment, and by the power of aspiration, completely purifying the vessel and essence, and for the sake of fully maturing sentient beings, subduing with various methods, such is the blessing of the truth of aspiration, and by the power of samadhi such as the Space Treasury, filling the Buddha-fields with clouds of offerings that are in accordance with it, pleasing all the noble ones of the three times, and the truth of completely fulfilling the thoughts of all beings in the three realms, and by such a blessing of truth, whatever yogi's faith is completely pure, this itself will become the rays of light of the five wisdoms, shining upon the noble ones of the three times, and the five senses of the beings of the five realms of the three realms, possessing the nine necessities of enjoyment, appearing as pleasing and perfect objects. Then, some may wonder, if it appears to some, will it appear to all? It is said, "This is an inexhaustible great treasure of space." It means that as far as the extent of space, so far does the realm of sentient beings extend, and as far as the realm of sentient beings, so far does the yogi's faith appear to extend, thus, the great treasure that arises from the yogi's faith of completely pure mind, the clouds of offerings that manifest like the infinity of space, gathering in the ten directions, this is dedicated to the palace of the guru, the place of offering, who is the place of service and the guest of merit, covered and expanded with clouds of offerings.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། བསམ་པ་དང་བདེ་བའི་མཐུས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུན་མོང་དུ་བསྔོ་བའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་གྱུར་ཅིག །ཀུན་ཀྱང་གནོད་པ་རྣམས་དང་བྲལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་ཇི་ལྟར་མོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལོངས་སྤྱོད་དང་དེའི་བསོད་ནམས་
ཀྱི་དབང་གིས་འགྲོ་བ་ལྔར་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གནོད་པ་མི་མཐུན་པ་དང་བྲལ་ནས། བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་མེད་པར་བསྔོ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བསྔགས་པ་ཡི། །འདོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྔགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་སེམས་ཅན་གྱིས་ཁ་ན་མ་ཐོབ་མེད་པའི་རྫས་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་བདེ་བས་ཚིམ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང༌། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུར་བསམ་པའི་དངོས་པོ་ལ་ཡིད་བཞིན་དུ་འབྱོར་པས་ཚིམ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་དང་པོས་ནི་གནོད་པའི་ཉེས་པ་དང་བྲལ་བ་དང། གཉིས་པས་ནི་ཁ་ན་མཐོ་བ་མེད་པའི་འདོད་པས་ཚིམ་པ་དང༌། གསུམ་པས་ནི་བསམ་པ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་མེད་པས་བསྔོ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་མོང་བ་བསྟན་ནས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་བསྔོ་བ་བསྟན་པ། བྱོལ་སོང་གཅིག་ལ་གཅིག་ཟ་བའི། །གནོད་པ་དེ་དག་ཡོང་མ་གྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བྱོལ་སོང་གི་འགྲོ་བ་ཇི་སྙེད་པ་དག་རང་གི་ལས་ཀྱིས་གཅིག་ལ་གཅིག་ཕན་ཚུན་དུ་ཟས་ལ་སོགས་པར་མཐོང་ནས་དེའི་སེམས་ཀྱིས་གཅིག་ལ་གཅིག་གསོད་པ་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པ་འདི་དག་རྒྱུན་ཆད་ནས་ཕན་ཚུན་དུ་འཚེ་བ་མེད་པར་བྱ་བ་དང༌། སྙིང་རྗེའི་སེམས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གང༌། །མི་བཟད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་གང་དུ་རང་གི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་བའི་འབྲས་བུ་ས་བོན་གྱི་མཐུས་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་གྱུར་པ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པའི་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོ་རབ་ཏུ་མ་རུངས་པས་ཉེན་པར་གྱུར་པའི་དམྱལ་བ་ཚ་བ་དང་གྲང་བས་བསྡུས་པ་ཇི་སྙེད་པ་རྣམས། བསོད་ནམས་བྱིན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་ཏེ་བསོད་ནམས་སྦྱིན་པ་ན

【汉语翻译】
这是“地”字，通过愿力和安乐的力量，愿一切时中显现。这是完全的回向。然后，为了对一切众生共同回向，说“愿一切众生得安乐，愿一切众生远离诸损害”。意思是说，依靠从信心中产生的受用和它的福德力，属于五道的众生，愿他们远离不和之损害，具有圆满安乐之受用。这是毫无保留的回向。又或者说，“如来所赞叹，愿欲乐圆满”。意思是说，再者，愿众生因佛陀所赞叹的受用，以享用无有任何禁忌之物而得到的安乐感到满足。这是完全的回向。又或者说，“一切众生之，愿望如意皆成就”。意思是说，再者，愿众生对于如意树和如意宝所想之物，都能如意获得而感到满足。这是完全的回向。这样，第一个是远离损害之过患，第二个是以无有禁忌之欲乐感到满足，第三个是愿望如所愿般实现，这是毫无保留的回向。这样，在显示共同回向之后，又显示特殊回向。“旁生互相食啖之，愿彼等损害悉皆无”。意思是说，所有旁生道的众生，因各自业力，互相视为食物等，因此心中互相残杀等损害，愿这些断绝，互相无有损害，并具有慈悲之心。这是完全的回向。“众生地狱之痛苦，难忍种种诸形相”。意思是说，由于各自业力成熟之果，以种子之力而增长，极其难忍的剧烈痛苦，被极度残暴所逼迫的地狱，所有寒热地狱，以布施福德之加持，即布施福德时

【英语翻译】
This is the syllable "Earth." May it appear at all times through the power of aspiration and bliss. This is a complete dedication. Then, in order to dedicate to all sentient beings in common, it is said, "May all sentient beings be happy, may all be free from harm." It means that, relying on the enjoyment arising from faith and its power of merit, may all sentient beings belonging to the five realms be free from the harm of discord and possess perfect enjoyment of happiness. This is a dedication without reservation. Or, "Praised by the Thus-Gone One, may desires be perfectly fulfilled." It means that, furthermore, may sentient beings be satisfied with the happiness of enjoying things without any prohibitions, through the enjoyment praised by the Buddha. This is a complete dedication. Or, "Of all sentient beings, may aspirations be fulfilled as desired." It means that, furthermore, may sentient beings be satisfied with obtaining things as desired, like the wish-fulfilling tree and the wish-fulfilling jewel. This is a complete dedication. Thus, the first is to be free from the fault of harm, the second is to be satisfied with desires without prohibitions, and the third is that aspirations will be fulfilled as desired. This is a dedication without reservation. Thus, after showing the common dedication, the special dedication is shown. "The harm of animals eating each other, may those harms all be gone." It means that, all sentient beings of the animal realm, due to their own karma, see each other as food, etc., and therefore the harm of killing each other in their minds, may these be cut off, may there be no harm to each other, and may they have a compassionate heart. This is a complete dedication. "The suffering of hell beings, unbearable various forms." It means that, due to the ripening fruit of their own karma, growing through the power of seeds, the extremely unbearable intense suffering, the hells oppressed by extreme cruelty, all the hot and cold hells, through the blessing of giving merit, that is, when giving merit

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ི་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་སྟེ་དེ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པ་དང༌། ཚིམ་པར་
བྱས་པའི་མཐུས། དེ་དག་མྱུར་དུ་ཞི་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཁྱད་པར་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་འདིས་ནི་ངན་འགྲོ་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་རང་རང་གི་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་ནས། བདེ་འགྲོའི་འཇིག་རྟེན་དུ་ལྷ་དང་མིའི་ལུས་མངོན་པར་གྲུབ་ནས། ལས་ཀྱི་ལམ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གཟུང་བ་མེད་པའི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་བསྟན་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་ལྷ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བརྒྱད་དུ་བསྡུས་པ་དང༌། མི་མ་ཡིན་པ་དག་རང་གི་ལུས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་པར་སྟོན་ཅིང༌། སེམས་ཅན་གྱི་སྲོག་མ་རུང་བར་བྱེད་ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད་ཉམས་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ས་འམ་བར་སྣང་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་བསམ་པས་ཐམས་ཅད་དུ་མཚན་མོ་ལ་སོགས་པར་རྒྱུ་བར་བྱེད་པ་དག་དེ་ལས་བཟློག་པར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་ཕྱིར། ས་འམ་མཁའ་ལ་འཁོད་པ་ཡི། །ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་དྲི་ཟ་དང༌། །འབྱུང་པོ་མང་པོ་གང་འཁོད་པ། །དགེ་བའི་བསམ་པ་རྫོགས་གྱུར་ཅིང༌། །ཅེས་རང་གི་ཉོན་མོངས་པ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་གནོད་པའི་བསམ་པ་ཉེ་བར་གནས་པ་དེ་དག་སྡིག་པ་དང་བྲལ་བར་བྱའོ་སྙམ་པའི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བཟློག་པར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པས་ཚིམ་པར་གྱུར་ནས་རང་རང་གི་ལས་མི་དགེ་བ་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་བྱའོ་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་དུ་བསྟན་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཆོས་རྣམས་ནི་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་ཆོས་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ། ངན་འགྲོ་དང་བདེ་འགྲོ་ལ་སོགས་པར་སྨིན་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་རང་རང་གི་ལས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པའི་འབྲས་བུ་རྣམས་ཡིན་ནོ་ཞེས་རིགས་པས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ངེས་པར་རྟོགས་པར་ཐེ་ཚོམ་སྤང་བའི་ཕྱིར། དེ་རྒྱུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས། །ཞེས་པ་སྟེ་ངན་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་དེའི་རྒྱུ་སྡིག་པ་ལས་བྱུང་ངོ་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དོན་ཐམས་ཅད་ལ་ཚད་མར་གྱུར་པས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། དེ་བས་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ནི་གཅིག་མེད་ན་གཅིག་མི་འགྲུབ་པས་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་
བོ། དེ་བཞིན་དུ་སྡིག་པ་དང་དགེ་བ་ཡང་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་ཡོད་བས། གང

【汉语翻译】
以善业的布施完全回向，并以满足的力量，愿它们迅速平息！这是完全回向。如此，以这种特别的回向，愿三恶道的众生脱离各自的痛苦，在善趣的世界里，显现天和人的身体，因业的道路没有过失而必定发生。这是完全回向。如此，在显示无所执着的回向之后，接着是天等八类，以及非人等显现自己身体的神通，使众生的生命不悦意、损害、衰弱者，依靠土地或虚空等，以嗔恨等心念，在一切时处，夜晚等游荡者，为了从那之中返回而完全回向。安住于地或空中的，天、龙、夜叉、乾闼婆等，以及安住的众多鬼神，愿善念圆满！这是说，那些从自己的烦恼中产生的，心怀损害的念头，愿那些念头完全圆满，想着要远离罪恶，这是为了返回而显示的完全回向。如此，以财物的布施而满足，为了从各自的不善业中返回，之后也应广行佛法的布施，这是所说的。此处只是略微地显示，即“诸法皆从因生”等。其中，诸法是成为果的法，那一切就是诸法一切，即成熟于恶趣和善趣等。那些是各自的业因所生的果，应以理智来了解。为了确定地理解而消除疑惑，即“彼因如来说”。即恶趣等的因是从罪恶中产生的，如来，即对一切事物都成为衡量者，也已说过。因此，因和果，若无一者则另一者不成立，因此成立为存在。同样，罪恶和善业也彼此相违，

【英语翻译】
May the merit of generosity be fully dedicated, and by the power of contentment, may they quickly be pacified! This is the complete dedication. Thus, with this special dedication, may the sentient beings of the three lower realms be separated from their respective sufferings, and in the world of the happy realms, may the bodies of gods and humans be manifestly accomplished, and because the path of karma is without fault, may it surely occur. This is the complete dedication. Thus, after showing the dedication without grasping, then the gods and so forth, which are summarized into eight, and the non-humans who manifestly display the magical powers of their own bodies, who make the lives of sentient beings unpleasant, harm, and weaken them, relying on the earth or space and so forth, with thoughts of hatred and so forth, wandering everywhere at night and so forth, for the sake of turning back from that, may they be completely dedicated. Those who dwell on the earth or in the sky, gods, nagas, yakshas, gandharvas, and the many spirits who dwell there, may their virtuous thoughts be perfected! This means that those who arise from their own afflictions, the thoughts of harming that dwell near, may those thoughts be completely perfected, thinking to be separated from evil, this is the complete dedication shown for the sake of turning back. Thus, having been satisfied by the generosity of material things, in order to turn back from their own non-virtuous deeds, then the generosity of the Dharma should also be widely practiced, this is what is said. Here, this is only shown as a mere representation, that is, "All dharmas arise from causes" and so forth. Among them, dharmas are the dharmas that have become fruits, that is, all dharmas, that is, those that ripen in the lower realms and happy realms and so forth. Those are the fruits born from the causes of their respective karmas, it should be understood with reason. In order to understand it definitively and eliminate doubt, that is, "That cause was spoken by the Thus-Gone One." That is, the cause of the lower realms and so forth arises from evil, the Thus-Gone One, who has become the measure for all things, has also said. Therefore, cause and effect, if one does not exist, the other does not arise, therefore it is established as existing. Similarly, evil and virtue are also mutually contradictory,

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ན་མེ་ཤས་ཆེ་བ་དེ་ན་ཆུ་མི་གནས་སོ་སྙམ་དུ་རྟོགས་པ་དང༌། དེ་ལ་འགོག་པ་གང་ཡིན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཕྱོགས་གཉིས་ལས་གཅིག་འགོག་བས་ན་དེ་ལ་ཞེས་བྱའོ། །འགོག་པ་ནི་བྲལ་བར་གྱུར་པའི་རྣམ་གྲངས་ཏེ། སྡིག་པའི་ལས་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་འདི་ལྟར་སྤོང་བའོ། །དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོས་འདི་སྐད་གསུངས། །དགེ་སྦྱོང་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དེ་དེ་བས་དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོའོ། །དེས་ཇི་སྐད་གསུངས་ཤེ་ན། སྡིག་པ་ཅི་ཡང་མི་བྱ་སྟེ། །དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྤྱད། །རང་གི་སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་གདུལ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་གསུངས་ཏེ། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་ལམ་ངན་པའི་ཕྱོགས་མ་ལུས་པར་སྤངས་ནས། དེའི་གཉེན་པོ་དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྤྱད་ཅིང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་སེམས་མི་གཙང་བའི་གཉེན་པོས་རིམ་གྱིས་བཏུལ་ནས་འདོད་ཆགས་མེད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་དུ་ཉེ་བར་གནས་པ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་བ་ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པས་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་བརླན་པར་བྱའོ། །གསང་སྔགས་དོན་རྣམས་མནོར་བློས་འབྱེད་པའི། །སྙིང་རྗེར་ལྡན་པའི་འགྲོ་བ་དབུལ་རྣམས་ལ། །ཕན་ཕྱིར་རིམ་པ་འདི་དག་ལེགས་པར་མཛད། །བློ་ལྡན་དེ་ལ་བདག་ཀྱང་གུས་པ་སྟེ། །ཁྱོད་ཀྱི་བསམ་པ་བདག་གིས་མི་དཔོགས་ཀྱང༌། །ཤིན་ཏུ་བློ་དམན་བདག་པས་རྨོངས་རྟུལ་བའི། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་གསལ་བར་ཅིས་མི་དབྱེ། །བཀའ་དང་མི་འཚམ་ཉིད་ཀྱིས་བཟོད་པར་མཛོད། །བདག་ཅིའི་ཤེས་རབ་བློ་དང་མི་ལྡན་ཡང༌། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བློ་ཡི་སྟོབས་བསྐྱེད་དེ། །ཅི་ནུས་མཐུ་ཡིས་རིམ་པར་གསལ་བཤད་པའི། །བསོད་རྣམས་ཚོགས་གྱུར་འགྲོ་བས་རབ་ཐོབ་ནས། །སྒྲིབ་པ་གཉིས་སྤངས་ཚོགས་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་ཏེ། །བླ་མེད་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་ཤོག །ཆུ་གཏོར་གྱི་ལས་བྱང་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་གསལ་བར་བཤད་པ་སློབ་དཔོན་ཤཱཀྱ་མི་ཏྲས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།དགེ་སློང་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་བའོ།། །།
ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་པའི་མན་ངག་ཏུ་བཤད་པ།

【汉语翻译】
就像认识到火势大的地方水就无法存在一样，那么，对此的阻碍是什么呢？ 这样说了。因为在两个方面中阻碍了一个方面，所以才说“对此”。阻碍是分离的另一种说法，也就是不做罪恶之事的同义词。所谓“是什么”，就是像这样舍弃。大德这样说。大德就是如来本身，因此是“大德”。他说了什么呢？ 勿作诸恶， 奉行众善， 调伏自心。 这样说，就是说，完全舍弃身、语、意的恶业之道，修习其对治法——圆满的善，并通过贪欲等引发的不净之心的对治法，逐渐调伏，安住于无贪等善根等行为的差别之中，这就是佛的教法。 此外，经典等经文中亲自宣说的偈颂的法布施，也能滋润相续。 以智慧辨别密咒之义， 为了慈悲的贫困众生， 善妙地安排了这些次第。 我也敬佩那位有智慧的人， 虽然我无法揣测您的想法， 但为了极度愚钝的我等能利益众生， 为什么不清楚地解释呢？ 如果有不符合教义的地方，请宽恕。 我虽然没有智慧和才智， 但为了利益众生，我鼓起智慧的力量， 尽我所能地逐步清晰地解释。 愿众生通过积累的福德， 消除二障，圆满大资粮， 转无上法轮。 详细阐述了水供仪轨的次第，这是学师释迦弥扎所作，圆满结束。 比丘仁钦桑布翻译并校对。
大手印瑜伽的入门诀窍。

【英语翻译】
Just as one realizes that water cannot exist where the fire is great, what is the obstruction to that? It is said. Because one obstructs one of the two aspects, it is said to be "to that." Obstruction is another term for separation, which is synonymous with not doing sinful deeds. What is meant by "what is," is to abandon in this way. The great ascetic said this. The great ascetic is the Tathagata himself, hence he is the "great ascetic." What did he say? Do no evil, practice perfect virtue, subdue your own mind. This is what he said, which means to completely abandon the evil paths of body, speech, and mind, and to practice their antidote, perfect virtue, and to gradually subdue the impure mind aroused by desire and so on with the antidote, and to abide in the distinction of conduct such as the root of virtue without desire, this is the teaching of the Buddha. Furthermore, the Dharma giving of verses personally proclaimed in the sutras and other scriptures also moistens the continuum. Discern the meaning of the secret mantras with wisdom, For the sake of the compassionate and impoverished beings, These steps have been well arranged. I also admire that wise one, Although I cannot fathom your thoughts, Why not clearly explain for the benefit of us extremely foolish beings? Please forgive any inconsistencies with the teachings. Although I do not have wisdom and intelligence, But to benefit beings, I generate the power of wisdom, To the best of my ability, I clearly explain step by step. May beings, through the accumulated merits, Eliminate the two obscurations, perfect the great accumulation, And turn the unsurpassed wheel of Dharma. The detailed explanation of the steps of the water offering ritual, composed by the teacher Shakyamitra, is complete. Translated and revised by the monk Rinchen Zangpo.
Instructions on entering the yoga of Mahamudra.

============================================================

